Poems On Site: 198,500+ Comments On Poems: 427,000+ Forum Posts: 105,000+ |
Custom Search
|
|
||||
Welcome ! | Home · FAQ · Topics · Web Links · Your Account · Submit Poetry · Top 30 · OldSite Link | 29-May 18:19:33 AEST | ||
|
||||
|
||||
|
|
Array
(
[sid] => 22580
[catid] => 1
[aid] => Mick
[title] => No Title
[time] => 2003-09-01 08:05:00
[hometext] => This is my translation of “Ho Bruciato I Ponti (I Burnt the Bridges)”, another poem by Good_King_MELCHIZEDEK. Special thanks to einherjar my brother for the explanation and translation of Melchett’s works! Enjoy... [bodytext] => Ibu, perang di sini semakin merebak, Aku terbakar jambatan dan jejantas yang ditinggalkanku Dan sekarang hanyalah pedangku rakanku yang paling setia Dalam kegilaan ini yang digegari letupan dan mata benet Malam demi malam di bawah bulan yang berdarah Kini, ladang dan bandar kian diancam api Dan ibu pertiwi yang kucintai Semakin nazak dalam bahang perang Tapi, kami tak akan menyerah, dan akan menegakkan Jata negara kita berkibaran megah di ruang angkasa! Kami tak boleh tahu sama ada Ku akan tergugur atau kembali semula. Selamat tinggal, oh ibu!-berdoalah Moga aku berjaya, di mana yang lain kegagalan Inilah sumpahku-atau biarkan aku berputih tulang! Dalam hati azam kami teguh dan tetap, Angkatan musuh durjana, dan senjatanya Dan bedilannya takkanlah akan kami gentar, Tanpa bertakutan, ke medan kami mara-bertempur- Dengan matlamat serta tujuan yang maha suci dan ikhlas! [comments] => 1 [counter] => 184 [topic] => 43 [informant] => Qohinoor [notes] => [ihome] => 0 [alanguage] => english [acomm] => 0 [haspoll] => 0 [pollID] => 0 [score] => 0 [ratings] => 0 [editpoem] => 1 [associated] => [topicname] => oops )
|